Измученное сердце впитало столько яду,
Измученное сердце, как выжато рукой,
В нём - боль сверлом отверстий, и лучшая награда
Измученному сердцу - кладбищенский покой.
То ль мудрости не стало ему, то ль воспитанья,
То ль мир таков, что яду ему не избежать,
Измученному мало ещё его страданья,
Его таки пристало догнать и наподдать.
Но мир не переполнен ещё последней каплей,
Когда ж воспламенится, то вспыхнет и сгорит,
Измученное сердце не стало грубой паклей
И потому не стало, что всё ещё болит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.